«Salve!», nuevo libro para aprender latín en la tradición cristiana

Enseña a traducir textos bíblicos, de la Tradición y del Magisterio

| 2087 hits

PAMPLONA, viernes, 29 julio 2005 (ZENIT.org).- Más de una persona querría leer las «Confesiones» de san Agustín o la «Regla» de San Benito en el original latín y no puede, porque no conoce el idioma. Un nuevo manual de casi seiscientas páginas con solucionario y ejercicios de autoevaluación propone ahora aprender latín siguiendo textos cristianos.



«Salve! Aprender latín en la tradición cristiana» publicado este mes en España por Eunsa es un método cuyo objetivo principal es «facilitar al estudiante el acceso a los textos de la tradición bíblica latina, de la patrística occidental, de la liturgia romana, de la teología escolástica y del derecho canónico».

El manual está escrito por cuatro especialistas: Millán Aguilar Pérez; Vicente Calvo Fernández; Ignacio García Pinilla y Luis Inclán García-Robés.

El método propone aprender las doscientas palabras más frecuentes de la «Vulgata» (la traducción latina de la Biblia) y enseña a traducir textos de la Escritura, del Misal Romano, del Código de Derecho Canónico, del Catecismo de la Iglesia Católica y también sentencias de Virgilio o de Séneca, entre otros.

Entre los ejercicios está la traducción de fragmentos de la encíclica del Papa Juan Pablo II «Fides et Ratio» y «Ecclesia de Eucaristía», y obras clásicas de la tradición cristiana como la «Imitación de Cristo», de Tomás de Kempis.

«Salve!» incluye una breve historia de la lengua latina, desde el latín preliterario pasando por el arcaico, el clásico, el posclásico, el tardío, el medieval, el renacentista y el neolatín, además de explicar modalidades como el latín vulgar o el latín cristiano, que es una modalidad del latín tardío y por tanto diferente al latín clásico.